Tag: проза

Фестываль PRADMOVA абвясціў тэндар для выдаўцоў

Каманда фестывалю інтэлектуальнай кнігі “Прадмова”, якая ў тым ліку ладзіць конкурс рукапісаў “Шуфлядка”, абвясціла тэндар на выданне рукапісаў-пераможцаў. Вынікі конкурсу падвялі ў ліпені і вось цяпер выдаўцам прапануецца разгледзець магчымасць выдання новых кніг, а зацікаўленых заклікаюць падаць заяўкі да 15 жніўня. Такім чынам, у на паперы мяркуецца выдаць рукапісы-пераможцы, што […]

Афіша мерапрыемстваў у памяць пра Якуба Коласа

13 жніўня споўніцца 68 гадоў з таго дня, як пайшоў з жыцця народны паэт Беларусі Якуб Колас. Беларусы ва ўсім свеце ўшаноўваюць памяць пісьменніка. Рэдакцыя Bellit.info прапануе вам невялікую афішу мерапрыемстваў, да якіх можна з гэтай нагоды далучыцца. 12 жніўня. Лекцыя пра Якуба Коласа ў Вільні “Вядомы і невядомы Колас: […]

Новая аўдыякніга — Змітрок Бядуля “Бондар”

Каманда праекту “Беларуская літаратура”, які займаецца аўдыякнігамі і агучвае беларускую класіку, перадусім творы школьнай праграмы, прадставіла для вольнага праслухоўвання агучанае апавяданне Змітрака Бядулі “Бондар”. “Калі вы пасля чытання гэтай незвычайнай прытчы Змітрака Бядулі не захочаце неадкладна зрабіць якую бочку ці цэбар — то моцна здзівімся. Пасля прачытання “Бондара” вы зусім іншымі […]

“Мальцы выходзяць з-пад кантролю” цяпер у аўдыяфармаце

У межах праекту “Народная аўдыякніга” з’явілася агучаная 20 валанцёрамі версія анталогіі беларускага гей-пісьменства “Мальцы выходзяць з-пад кантролю”. Гэта сумесная праца Audiobooks.by, Крысціны Дробыш і выдавецтва Skaryna Press. Праект “Народная аўдыякніга” прадугледжвае, што абсалютна кожны і кожная, незалежна ад досведу і навыкаў, можа паўдзельнічаць у запісе сапраўднай кнігі. Праект з’явіўся ў […]

Прыём заявак на стыпендыю для творцаў Gaude Polonia

Польскі Нацыянальны цэнтр культуры абвясціў прыём заявак на стыпендыяльную праграму Міністра культуры і нацыянальнай спадчыны “Gaude Polonia” на 2025 год. Праграма разлічана на падтрымку творцаў з Украіны і Беларусі, а таксама з іншых краін Цэнтральнай і Усходняй Еўропы. Праграма падтрымлівае розныя галіны мастацтва і навукі: літаратуру (у тым ліку пераклады), […]

Польскі гістарычны дэтэктыў для падлеткаў — па-беларуску

У выдавецтве Gutenberg выйшаў пераклад гістарычнага дэтэктыву для дзяцей і падлеткаў польскага аўтара Карнэля Макушынскага, які называецца “Д’ябал з сёмага класа”. Гэтая кніга займае годнае месца ў каноне польскай літаратуры і вывучаецца шасцікласнікамі ў межах школьнай праграмы. З анатацыі: Сямнаццацігадовы Адась Цісоўскі, якога сябры завуць Д’яблам за спрытны розум, — […]

Гофман, сатыра і перакладчык Васіль Сёмуха (відэалекцыя)

У новым выпуску на сваім YouTube-канале выкладчык і паэт Андрэй Хадановіч расказвае пра чарадзейную, сатырычную і разам з тым рэалістычную казку нямецкага пісьменніка Эрнста Тэадора Амадэя Гофмана “Курдупель Цахес, якога звалі Цынобер”. І вядома ж не абыйшлося без успамінаў пра легендарнага перакладчыка гэтага твору на беларускую мову — Васіля Сёмухі. […]

Дзіцячая пісьменніца выкладвае па раздзелах гісторыю пра птушак-сяброў

Дзіцячая пісьменніца Надзея Ясмінска пачала выкладваць анлайн дзіцячы травелог з назвай “Дзіўны дом”. Выданне папяровай кнігі затрымліваецца і таму пісьменніца разам з мастачкай вырашылі дзяліцца з чытачамі гісторыяй сяброўства дзвюх менскіх птушак. “Мы з мастачкай Юляй Ягоўдзік марылі пра папяровую кнігу, але, на жаль, яе выданне адкладаецца на нявызначаны час. […]

Літаратурная рэзідэнцыя ў Швейцарыі (падаць заяўку)

Літаратурная рэзідэнцыя Фонду Яна Міхальскі каля гор Юра ў Швейцарыі абвяшчае набор заявак. Запрашаюцца ў першую чаргу пісьменнікі і перакладчыкі, але і іншыя творцы, якія працуюць са словам, таксама могуць падаваць заяўкі. Удзельнічаць у конкурсе могуць як дасведчаныя аўтары, так і больш маладыя. Працягласць рэзідэнцыі можа складаць ад 2 тыдняў […]

“Мінскі дзённік” Цімафеевай з’явіцца па-нарвежску

Дакументальная проза Юлі Цімафеевай “Мінскі дзённік” неўзабаве мае выйсці ў перакладзе на нарвежскую мову. Гэта будзе сёмая мова, на якой пабачыць свет кніга. “Урыўкі з “Minsk Diary” яшчэ ў 2021-м друкаваліся ў нарвежскім перакладзе Крыстыяна Кельструпа (Christian Kjelstrup) у часопісе “Samtiden”, але поўная версія з’явіцца толькі зараз”, тлумачыць у фэйсбуку […]